Rubaiatul își păstrează întregul interes și farmec în limba originală, persana, însă recunoașterea și popularitatea poetului Omar Khayyām se datorează în mare parte traducerilor în engleză și franceză. Europa a jucat un rol crucial în promovarea pe plan mondial a poeziei lui Khayyām, iar traducerile au devenit elementul-cheie prin care opera sa a câștigat universalitate. Acest articol explorează modul în care poezia khayyamiană a fost receptată în Europa și impactul traducerilor asupra imaginii poetului persan, în ciuda faptului că este percepută prin intermediul unor pseudonime.
Pentru cei mai grăbiți, iată cele 5 puncte cheie de reținut:
- Interesul și farmecul Rubaiatului în limba sa originală, persană;
- Receptarea internațională a lui Omar Khayyām datorită traducerilor în engleză și franceză;
- Europei i se datorează popularitatea și recunoașterea lui Khayyām pe plan mondial;
- Traducerile au jucat un rol crucial în consacrarea operei lui Khayyām în universalitate;
- Imaginea europeană a lui Omar Khayyām, percepută prin intermediul unor alter ego-uri, a alcătuit o luptă importantă în spațiul literar mondial.
Rubaiatul în limba română
Rubaiatul este una dintre cele mai cunoscute și apreciate opere literare din întreaga lume, fiind alcătuită din catrene poetice scrise de Omar Khayyām, poet persan din secolul al XI-lea. Aceste catrene au fost traduse în mai multe limbi, inclusiv în limba română, de către diverși autori români.
Dimitrie Anghel
Unul dintre cei mai cunoscuți traducători ai Rubaiatului în limba română este Dimitrie Anghel, poet și traducător român din secolul al XX-lea. Traducerea sa a Rubaiatului a apărut în 1914, sub titlul „Rubăiyyātul” și a contribuit la promovarea poeziei persane în cultura română. Dimitrie Anghel a reușit să transmită în română farmecul și mesajul profund al catrenelor lui Khayyām, păstrându-le autenticitatea și originalitatea.
Mihai Eminescu
Un alt traducător important al Rubaiatului în limba română este Mihai Eminescu, considerat cel mai important poet român. Eminescu a tradus și el câteva catrene din Rubaiatul lui Khayyām, păstrându-le stilul și mesajul filozofic. Deși traducerea sa este mai restrânsă și mai puțin cunoscută decât cea a lui Dimitrie Anghel, contribuția lui Eminescu la promovarea poeziei persane în România este recunoscută și apreciată.
Alte traduceri
Există și alte traduceri ale Rubaiatului în limba română, realizate de autori contemporani sau mai noi, care au adus o nouă perspectivă și interpretare a poeziei lui Khayyām. Aceste traduceri au avut ca scop aducerea în prim-plan a mesajului universal al catrenelor, exprimându-le într-un limbaj contemporan și accesibil cititorilor de astăzi.
Concluzie
Rubaiatul a fost tradus în limba română de mai mulți autori talentați și pasionați, care au reușit să păstreze farmecul și mesajul poeziei lui Omar Khayyām. Prin intermediul acestor traduceri, poezia persană a devenit accesibilă și apreciată de către cititorii români, contribuind astfel la îmbogățirea și diversificarea culturii literare în România.
FAQ: Cele mai frecvente întrebări despre cine a scris rubaiate în română
Cine a scris rubaiate în română?
În limba română, rubaiatele lui Omar Khayyam au fost traduse de Paula Romanescu. Ea a tradus și adaptat acestă colecție celebră de poezie persană într-un mod accesibil pentru cititorii români.
De ce a fost necesară traducerea rubaiatelor lui Omar Khayyam în alte limbi?
Chiar dacă rubaiatele lui Khayyam își păstrează farmecul în limba originală, persana, traducerea lor în alte limbi a fost esențială pentru a le aduce la un public mai larg. Traducerile în engleză și franceză, în special, au contribuit la transformarea lui Omar Khayyam într-unul dintre cei mai cunoscuți și populari poeți din toate timpurile.
De ce spiritualitatea persană a fost importantă pentru Omar Khayyam?
Omar Khayyam a fost puternic influențat de spiritualitatea persană și a găsit într-aceasta izvorul său de inspirație. Valorile și conceptele pe care le-a transmis prin rubaiatele sale reflectă înțelepciunea și frumusețea spiritualității persane.
De ce Europa a avut un rol crucial în popularizarea rubaiatelor lui Omar Khayyam?
Chiar dacă poezia lui Omar Khayyam provenea dintr-un spațiu literar relativ necunoscut, traducerile realizate în Europa au contribuit la transmiterea mesajului poetului persan la nivel global. Europa a fost locul în care opera lui Khayyam a fost receptată și apreciată în mod deosebit, datorită calității și sensibilității traducerilor realizate.
Cum au influențat traducerile imaginea europeană a lui Omar Khayyam?
Traducerile au avut un impact semnificativ asupra imaginii europene a lui Omar Khayyam. Deși traducerea poeziei persane este o provocare datorită particularităților culturale și lingvistice, traducătorii au reușit să contureze o imagine europeană a acestui poet în mare parte necunoscut, intensificând astfel popularitatea și recunoașterea sa în întreaga lume.
Acestea sunt câteva întrebări frecvente legate de Omar Khayyam și traducerea rubaiatelor sale în limbile europene. Paula Romanescu a fost traducătoarea care a adus această colecție de poezii în limba română, permițând astfel ca cititorii vorbitori de română să se bucure de frumusețea și înțelepciunea versurilor lui Omar Khayyam.
https://carturesti.ro/carte/rubaiate-287144
https://www.emag.ro/rubaiate-omar-khayyam-978-973-47-2189-4/pd/DFK5H3BBM/
https://www.libris.ro/rubaiate-omar-khayyam-par978-973-47-2189-4.html
https://www.librariilealexandria.ro/omar-khayyam-rubaiate
https://poetii-nostri.ro/omar-khayyam-autor-120/
https://www.galeriile-cismigiu.ro/omar-khayyam-rubaiate-traducere-de-paula-romanescu-p58447