Ai auzit de Septuaginta, traducerea în greacă a cărților Vechiului Testament din ebraică, dar ți-ai pus vreodată întrebarea cine anume a realizat această traducere?
Pentru cei grăbiți, iată cele 5 puncte esențiale de reținut:
- Septuaginta este o traducere din secolul al III-lea î.Hr. a Scripturilor ebraice în grecește. Aceasta a fost comandată de Ptolemeu al II-lea Philadelphos, regele Egiptului, și realizată de șaptezeci și doi de traducători.
- Septuaginta a devenit Biblia folosită de majoritatea evreilor eleniști în timpul Domnului și a fost sursa de referință pentru Apostoli atunci când au citat Scripturile evreiești. Biserica Ortodoxă consideră Septuaginta ca fiind singurul text canonic al Vechiului Testament.
- Există diferențe între canonul Septuagintei și cel al Bisericii Romano-Catolice și a creștinilor protestanți, bazate pe tradiție a traducerii sau de doctrină.
- Manuscrisele de la Marea Moartă au evidențiat asemănări între Septuaginta și textele evreiești pre-masoretice, confirmând astfel tradiția folosirii de către Biserica Ortodoxă a Septuagintei.
- Cartea „Septuaginta” reprezintă o noutate deoarece este prima versiune riguroasă a Septuagintei în limba română modernă, în timp ce majoritatea Bibliilor recente amestecă textul grecesc cu cel ebraic.
Septuaginta este traducerea în greacă a cărților Vechiului Testament din ebraică. A fost realizată de șaptezeci și doi de înțelepți evrei în secolul al III-lea î.Hr. Scopul acestei traduceri nu este cunoscut cu siguranță, dar se presupune că a fost făcută pentru evreii din diaspora care uitaseră limba ebraică sau la inițiativa lui Ptolemeu al II-lea. Inițial, au fost traduse doar primele cinci cărți ale Torei, iar ulterior au fost adăugate și alte cărți și compoziții sfinte. Tradiția spune că au fost nevoie de șaptezeci și doi de traducători din cele douăsprezece triburi ale lui Israel pentru a finaliza această traducere.
Septuaginta a devenit Biblia folosită de majoritatea evreilor eleniști în timpul Domnului și a fost sursa de referință pentru Apostoli atunci când au citat Scripturile evreiești. Biserica Ortodoxă consideră Septuaginta ca fiind singurul text canonic al Vechiului Testament. Aceasta este, de asemenea, utilizată ca text canonic al Vechiului Testament în Biserica Ortodoxă și este citată în Noul Testament și în scrierile Părinților Apostolici. Există diferențe între canonul ortodox și cel latin în ceea ce privește cărțile incluse în Vechiul Testament. Manuscrisele de la Marea Moartă au evidențiat asemănări între Septuaginta și textele evreiești pre-masoretice, confirmând astfel tradiția folosirii de către Biserica Ortodoxă a Septuagintei.
În România, au fost realizate mai multe traduceri în limba română ale Septuagintei. Cele mai cunoscute sunt cea realizată de Nicolae Milescu între anii 1661-1668 și cea realizată de Samuil Micu în 1795. Există și alte traduceri mai recente ale Septuagintei în limba română, realizate de Bartolomeu Anania și Cristian Bădiliță. Una dintre cele mai recente traduceri în limba română este cartea intitulată „Septuaginta”, realizată de un grup de filologi din cadrul Colegiului Noua Europă din București. Această traducere este una riguroasă și reprezintă o noutate în limba română, având relevanță filologică și teologică.
Tradiția și utilizarea Septuagintei în Biserica Ortodoxă au fost subiecte de dezbatere și critici. Biserica Ortodoxă continuă să recomande ediția canonică adoptată de Sinodul Bisericii, bazată pe traducerea lui Gala Galaction din 1936. Cu toate acestea, noua traducere a Septuagintei în limba română a stârnit interes și controverse. Aceasta a fost criticată de intelectualii apropiați de Biserică, care au subliniat incapacitatea acesteia de a se adapta la problemele contemporaneității și de a recupera tradiția biblică și patristică într-un mod mai cuprinzător.
Cine a tradus Septuaginta rămâne un subiect discutabil, dar tradiția spune că aceasta a fost realizată de șaptezeci și doi de înțelepți evrei. Septuaginta are o importanță deosebită în Biserica Ortodoxă și a fost folosită ca sursă de referință în timpul Domnului și de către Apostoli. Există diferențe între canonul ortodox și cel latin în ceea ce privește cărțile incluse în Vechiul Testament. În România, există mai multe traduceri ale Septuagintei în limba română, iar noua traducere realizată de un grup de filologi din București a stârnit controverse și interes. Cât despre Biserica Ortodoxă, aceasta continuă să recomande ediția canonică bazată pe traducerea lui Gala Galaction.
FAQ: Cine a tradus Septuaginta?
Cine a tradus Septuaginta?
Septuaginta este traducerea în greacă a cărților Vechiului Testament din ebraică. Legenda spune că această traducere a fost realizată de șaptezeci și doi de înțelepți evrei în secolul al III-lea î.Hr. Deși nu există dovezi concrete care să ateste această legendă, se consideră că traducerea a fost realizată de o echipă extinsă de traducători evrei din cele douăsprezece triburi ale lui Israel. Așadar, putem spune că șaptezeci și doi este un număr aproximativ și simbolic care sugerează participarea unei echipe mari la realizarea acestei traduceri.
Scopul acestei traduceri?
Scopul exact al traducerii Septuagintei nu este cunoscut cu siguranță. Cu toate acestea, se presupune că aceasta a fost făcută pentru a fi utilizată de către evreii din diaspora care uitaseră limba ebraică. Traducerea a fost, de asemenea, influențată de inițiativa regelui Ptolemeu al II-lea Philadelphos de a extinde biblioteca din Alexandria și de a include înțelepciunea tuturor religiilor vechi. Astfel, Septuaginta a servit ca un mijloc de comunicare și păstrare a învățăturilor mozaice într-un mediu cultural elenistic.
De ce a fost respinsă Septuaginta de creștinism?
Pe parcursul primei ere creștine, evreii au folosit Septuaginta fără probleme. Cu toate acestea, odată cu apariția creștinismului și a interpretărilor diferite asupra Scripturilor, a apărut și respingerea acestei versiuni în favoarea textelor ebraice și ale Noului Testament. Această respingere a putut fi influențată de divergențele teologice dintre evreii creștini și cei care rămâneau în cadrul iudaismului, precum și de necesitatea de a stabili un canon al Scripturilor în cadrul comunităților creștine emergente.
Câte manuscrise ale Septuagintei au supraviețuit?
Există mai multe manuscrise ale Septuagintei care au supraviețuit până în prezent. Aceste manuscrise pot varia în ceea ce privește conținutul și subiectele abordate. De exemplu, unele manuscrise conțin doar primele cinci cărți ale Vechiului Testament, în timp ce altele includ și alte cărți și compoziții sfinte. Aceste manuscrise sunt de o importanță deosebită pentru cercetătorii și teologii care doresc să studieze originea și evoluția Septuagintei.
Care sunt traducerile cele mai cunoscute ale Septuagintei în limba română?
În România, au fost realizate mai multe traduceri ale Septuagintei în limba română de-a lungul timpului. Printre cele mai cunoscute se numără traducerea realizată de Nicolae Milescu între anii 1661-1668 și cea realizată de Samuil Micu în 1795. De asemenea, Bartolomeu Anania și Cristian Bădiliță au realizat și ei traduceri mai recente ale Septuagintei în limba română. Aceste traduceri au avut ca scop facilitarea accesului la textul Septuagintei pentru vorbitorii de limbă română, permițând astfel studierea și înțelegerea mai profundă a acestei importante versiuni a Vechiului Testament.
În concluzie, traducerea Septuagintei în greacă a fost realizată în secolul al III-lea î.Hr. de un echipaj mare de traducători evrei. Scopul acestei traduceri nu este cunoscut cu exactitate, dar se presupune că a fost realizată pentru evreii din diaspora și pentru a extinde biblioteca regelui Ptolemeu al II-lea. Deși evreii au folosit Septuaginta fără probleme, creștinismul a adus respingerea acestei versiuni. În România, există mai multe traduceri în limba română ale Septuagintei, realizate de diferiți traducători de-a lungul timpului. Aceste traduceri au avut ca scop aducerea textului Septuagintei mai aproape de vorbitorii de limbă română pentru o mai bună înțelegere a textului sacru.
https://ro.wikipedia.org/wiki/Septuaginta
https://ro.orthodoxwiki.org/Septuaginta
https://www.crestinortodox.ro/editoriale/septuaginta-lxx-124734.html
https://www.dw.com/ro/septuaginta-%C3%AEn-rom%C3%A2ne%C5%9Fte/a-2633708
https://ro.eferrit.com/ce-este-septuaginta/
https://ro.eferrit.com/povestea-bibliei-din-septuaginta-si-numele-din-spatele-ei/